Friday, June 30, 2017

雲中書, 云中书, 林采欣, 上古情歌, 人気ドラマ, A Life Time Love, 日文, 日本語, 和訳,歌詞, 日語, 翻譯, lyrics, Japanese

  《雲中書》云中书
      林采欣


# 上古情歌
# A Life Time Love
# 黃曉明、黄晓明、Huang Xiao Ming、ホアン・シャオミン
# 宋茜、Song Qian (Victoria)、ソン・チェン(ビクトリア)
# 盛一倫、盛一伦  Sheng Yilun (Peter Sheng)
# 張儷  张俪  Zhang Li


It is used as the interlude song of the popular Chinese drama 
上古情歌> (A Life Time Love)






If you are interested in the Pinyin of【雲中書】 which is another interlude song of the same drama, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/life-time-love-popular-chinese-drama.html


If you are interested in the translated English meanings of【雲中書】 which is another interlude song of the same drama, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/life-time-love-popular-chinese-drama_30.html



If you are interested in the Pinyin of【桃花諾】 which is the ending song of the same drama, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/commitment-of-peach-blossom-life-time.html


If you are interested in the translated Japanese meanings of 【桃花諾】which is the ending song o the same drama, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/life-time-love-gem-lyrics-japanese.html



If you are interested in the Pinyin of【上古之諾】 , please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/life-time-love-popular-chinese-drama_5.html


If you are interested in the translated Japanese meanings of 【上古之諾】, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/life-time-love-lyrics-japanese_30.html



If you are interested in the Pinyin of【小小天涯】 which is another interlude song of the same drama, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/yisa-yu-life-time-love-popular-chinese.html


If you are interested in the translated Japanese meanings of【小小天涯】 which is another interlude song of the same drama, please check the following:



In addition, if you are interested in the 郁可唯, Yisa Yu's other songs (with translated Japanese meanings), please check the followings:

《思慕》which is used as the interlude song of the popular Chinese drama<三生三世十里桃花> (Eternal Love), please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/03/eternal-love-yisa-yu-japanese.html


《未至》which is used as the interlude song of the popular Chinese drama<夏至未至> (Rush to the Dead Summer), please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/yisa-yu-rush-to-dead-summer-lyrics_28.html


《星月》which is used as the interlude song of the popular Chinese drama <特工皇妃楚喬傳> (Princess Agents),  please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/yisa-yu-princess-agents-lyrics-japanese.html


《心不由己》which is used as the interlude song of the popular Chinese drama
<擇天記> (Fighter of the Destiny),  please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/05/yisa-yu-fighter-of-destiny-japanese.html



【和訳】

あなたが空に到着するまで、私はあなたを見送る
私はあなたをこんなに愛しても、会いたくても、いつも会えない

一粒の涙と一滴のインクを待つのに、何年かかるだろうか
どうして、私たちはいつも会えないだろうか

雲からあなたの手紙がきて、
夜も明るくなってきた

私たちの手紙が、たくさんの時間がかかり、たくさんの山を超えて届いた
あなたへの愛がいつでも変わらない

おなじみの燕が戻ってきた
あなたはまだここにいるみたい

夢から目を覚ますと、私は絶望的に悲しい気持ちになる
私の心から、このような切ない気持ちを消すことが難しい

あなたが空に到着するまで、私はあなたを見送る
私はあなたをこんなに愛しても、会いたくても、いつも会えない

手紙には2,3行の文字しかないけど、私にとって宝物である
私たちはもう長い間に会っていないだろう

潮がもう何回起きてきただろうか
今回あなたが出発すれば、私はまたどれくらいあなたを恋しく思うのか、
あなたはわからないかな

夢から目を覚ますと、あなたはほんの少しだけの言葉を残した
私の心を自由にさせることが難しい

あなたが空に到着するまで、私はあなたを見送る
私はあなたをこんなに愛しても、会いたくても、いつも会えない

手紙には2,3行の文字しかないけど、私にとって宝物である
私たちはもう長い間に会っていないだろう

私たちは来年会えるかどうか、あなたに聞いてみたら、
あなたが微笑んで、私にこう言ってくれた
「会えなくても、私たちの愛が絶対に続くでしょう」

手紙には2,3行の文字しかないけど、私にとって宝物である
私たちはもう長い間に会っていないだろう
手紙の言葉を読む時は、あなたの本人に合うことと同じ意味している

あなたにこの手紙を書いている時は、私は大丈夫だよ
私を心配する必要がない

===============================================================

Hope that you have enjoyed my translated English meanings as well (o^^o)
In addition to this song, I have also translated the meanings/ lyrics of some other Chinese songs as well. If you are interested, please check them as well. Please check the folder 'オススメの中国語歌(日本語翻訳付き)'

Thanks for reading.^^. See you~~~


Since I am not a professional translator and I just try to translate the lyrics on an interest base, 
therefore, please be noted that I may get some meanings/ lyrics translated wrong due to personal subjectivity. Sorry for that and hope that you have enjoyed my blog.