Friday, June 30, 2017

上古之諾, 周傳雄, 上古情歌, 人気ドラマ, A Life Time Love, 日文, 日本語, 和訳,歌詞, 日語, 翻譯, lyrics, Japanese

《上古之諾》
    周傳雄


# 上古情歌
# A Life Time Love
# 黃曉明、黄晓明、Huang Xiao Ming、ホアン・シャオミン
# 宋茜、Song Qian (Victoria)、ソン・チェン(ビクトリア)
# 盛一倫、盛一伦  Sheng Yilun (Peter Sheng)
# 張儷  张俪  Zhang Li


It is used as the interlude song of the popular Chinese drama 
上古情歌> (A Life Time Love)





If you are interested in the Pinyin of【上古之諾】 , please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/life-time-love-popular-chinese-drama_5.html


If you are interested in the translated English meanings of 【上古之諾】, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/life-time-love-popular-chinese-drama_20.html


If you are interested in the Pinyin of【桃花諾】 which is the ending song of the same drama, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/commitment-of-peach-blossom-life-time.html


If you are interested in the translated Japanese meanings of 【桃花諾】which is the ending song o the same drama, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/life-time-love-gem-lyrics-japanese.html



If you are interested in the Pinyin of【小小天涯】 which is another interlude song of the same drama, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/yisa-yu-life-time-love-popular-chinese.html


If you are interested in the translated Japanese meanings of【小小天涯】 which is another interlude song of the same drama, please check the following:


If you are interested in the Pinyin of【雲中書】 which is another interlude song of the same drama, please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/life-time-love-popular-chinese-drama.html


If you are interested in the translated Japanese meanings of【雲中書】 which is another interlude song of the same drama, please check the following:



In addition, if you are interested in the 郁可唯, Yisa Yu's other songs (with translated Japanese meanings), please check the followings:

《思慕》which is used as the interlude song of the popular Chinese drama<三生三世十里桃花> (Eternal Love), please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/03/eternal-love-yisa-yu-japanese.html


《未至》which is used as the interlude song of the popular Chinese drama<夏至未至> (Rush to the Dead Summer), please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/yisa-yu-rush-to-dead-summer-lyrics_28.html


《星月》which is used as the interlude song of the popular Chinese drama <特工皇妃楚喬傳> (Princess Agents),  please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/yisa-yu-princess-agents-lyrics-japanese.html


《心不由己》which is used as the interlude song of the popular Chinese drama
<擇天記> (Fighter of the Destiny),  please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/05/yisa-yu-fighter-of-destiny-japanese.html



【和訳】


若い時に、誰に会っただろう
いつの間にか、年をとったら、誰に寄り添っただろう

あなたは誰の涙をテストしているの?
誰のために、誰が悲しんでいるの?
もう取り戻すことができないので、もう気にしなくていいよ

桃の木の下にいたあの人がまだ戻ってきてない
誰がまだ斑点されたあの約束を覚えているの?

あなたに会ったら、あなたを本当に愛していることが私はわかる
あなたの笑顔が全てを溶かす
しかし、残念ながら、花火のように私たちの愛が長く続かない

この複雑な世界では、私たちは再会できるのがいつだろうか
むしろ、私は昨日中あなたを忘れたかった

私は一生をかけてあなたを愛することができても、
この機会が永遠にないみたい
私にとって、あなたは私の一番後悔している「永遠」である

桃の木の下にいたあの人がまだ戻ってきてない
誰がまだ斑点されたあの約束を覚えているの?

あなたに会ったら、あなたを本当に愛していることが私はわかる
あなたの笑顔が全てを溶かす
しかし、残念ながら、花火のように私たちの愛が長く続かない

この複雑な世界では、私たちは再会できるのがいつだろうか
むしろ、私は昨日中あなたを忘れたかった

私は一生をかけてあなたを愛することができても、
この機会が永遠にないみたい
私にとって、あなたは私の一番後悔している「永遠」である

この複雑な世界では、私たちは再会できるのがいつだろうか
むしろ、私は昨日中あなたを忘れたかった

私は一生をかけてあなたを愛することができても、
この機会が永遠にないみたい
私にとって、あなたは私の一番後悔している「永遠」である

===============================================================

Hope that you have enjoyed my translated English meanings as well (o^^o)
In addition to this song, I have also translated the meanings/ lyrics of some other Chinese songs as well. If you are interested, please check them as well. Please check the folder 'オススメの中国語歌(日本語翻訳付き)'

Thanks for reading.^^. See you~~~


Since I am not a professional translator and I just try to translate the lyrics on an interest base, 
therefore, please be noted that I may get some meanings/ lyrics translated wrong due to personal subjectivity. Sorry for that and hope that you have enjoyed my blog.