Wednesday, June 28, 2017

未至, 郁可唯 , Yisa Yu, 人気ドラマ, Rush to the Dead Summer , 夏至未至, ソング, 日文, 日本語, 和訳,歌詞, 日語, 翻譯, lyrics, Japanese

《未至》
郁可唯  Yisa Yu


#夏至未至 Rush to the Dead Summer  
#陳學冬  陈学东 Cheney Chen  (Chen Xue Dong) チェン・シュエドン
#鄭爽   郑爽  Zheng Shuang  ジェン・シュアン
#白敬亭    白敬亭   Bai Jing Ting   バイ・ジンティン


It is used as the interlude song of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer)




If you are interested in the Pinyin ピンイン of  未至
which is used as one of the interlude songs of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:
If you are interested in the translated English meanings of  未至
which is used as one of the interlude songs of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/yisa-yu-rush-to-dead-summer-interlude.html


If you are interested in the Pinyin ピンイン of  【夏至未至】
which is used as the opening song of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/rush-to-dead-summer-hu-xia-lyrics.html


If you are interested in the translated Japanese meanings of  【夏至未至】
which is used as the opening song of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/hu-xia-rush-to-dead-summer-lyrics.html


If you are interested in the translated English meanings of  【夏至未至】
which is used as the opening song of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/rush-to-dead-summer-hu-xia-opening.html


If you are interested in the Pinyin of  【最初的記憶】
which is used as the opening song of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/lala-rush-to-dead-summer-lyrics-pinyin.html


If you are interested in the translated Japanese meanings of  最初的記憶
which is used as the opening song of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:


If you are interested in the Pinyin of  追光者
which is used as one of the interlude songs of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:


If you are interested in the translated Japanese meanings of  追光者
which is used as the ending song of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:


If you are interested in the Pinyin of  那個男孩
which is used as one of the interlude songs of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:


If you are interested in the translated Japanese meanings of  那個男孩
which is used as the ending song of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:


If you are interested in the Pinyin of  【一個人的風景】
which is used as one of the interlude songs of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:


If you are interested in the translated Japanese meanings of  一個人的風景
which is used as the ending song of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/rush-to-dead-summer-lyrics-japanese_23.html


If you are interested in the Pinyin of  【我想念】
which is used as one of the interlude songs of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:


If you are interested in the translated Japanese meanings of  我想念
which is used as the ending song of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:


If you are interested in the Pinyin ピンイン of  昨夜以前的星光
which is used as one of the interlude songs of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:


If you are interested in the translated Japanese meanings of  昨夜以前的星光
which is used as one of the interlude songs of the popular Chinese drama 
《夏至未至》(Rush to the Dead Summer) please check the following:



In addition, 
If you are interested in the translated Japanese meanings of Yisa Yu's 【思慕】
which is used as the interlude song of another popular Chinese drama 
《三生三世十里桃花》(Eternal Love) please check the following:


If you are interested in the translated Japanese meanings of the interlude song
<星月>, performed by 郁可唯,  of another famous Chinese drama 《特工皇妃楚喬傳》(Princess Agents), please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/yisa-yu-princess-agents-lyrics-japanese.html


《誅心淚》which is used as the interlude song of the popular Chinese drama
<醉玲瓏> ( Lost Love in Times),  please check the following:


If you are interested in the translated Japanese meanings of Yisa Yu's 
【心不由己】
which is used as the interlude song of another popular Chinese drama 
《擇天記》(Fighter of the Destiny) please check the following:


If you are interested in the translated Japanese meanings of Yisa Yu's 
小小天涯
which is used as the interlude song of another popular Chinese drama 
《上古情歌》(A Life Time Love) please check the following:
http://funfunsharetime.blogspot.jp/2017/06/life-time-love-gem-lyrics-japanese_29.html



【和訳】


開花の音の中、
時々、落ち葉の音が聞こえる

時間はいつも私を待ってくれない
時々、短い間に偶然に折り返し私をみるだけ

私たちはいつの日か最終的に居場所をなくしてしまうことがわかる
それゆえ、私たちは一所懸命約束を作っているだろう

その時のあなた、未来の私、
誰か最初の発言をするのを私たちはお互いに待っている

約束を履行するために、あなたに同行した
私たちが一緒にやってきた経験は、今の私が持っているものになる

青春において、透明な涙がいつも最も美しい教訓である

約束を履行するために、あなたに同行した
最後まで、私は悲しく感じていた

いつの日かまで、私たちの思い出を粉々にして、私の手でこれらの幸せな欠片を握るようにできる日を待つことしかできない

その女の子は私に似ているか
確かに、私は考えすぎている

この群衆の中、運命が交差している
幸福と孤独が再び元の場所に回帰している

目を閉じたら、私は真夏の逆流を見ることができる
夢の中で、私は太陽の下で走っている

あなただけではなく、私もその頑固な信念と愛を懐かしくと思っている

約束を履行するために、あなたに同行した
私たちが一緒にやってきた経験は、今の私が持っているものになる

青春において、透明な涙がいつも最も美しい教訓である

約束を履行するために、あなたに同行した
最後まで、私は悲しく感じていた

いつの日かまで、私たちの思い出を粉々にして、私の手でこれらの幸せな欠片を握るようにできる日を待つことしかできない

約束を履行するために、あなたに同行した
最後まで、私は悲しく感じていた

いつの日かまで、私たちの思い出を粉々にして、私の手でこれらの幸せな欠片を握るようにできる日を待つことしかできない

私は幸せを祈っている


===============================================================

Hope that you have enjoyed my translated English meanings as well (o^^o)
In addition to this song, I have also translated the meanings/ lyrics of some other Chinese songs as well. If you are interested, please check them as well. Please check the folder 'オススメの中国語歌(日本語翻訳付き)'

Thanks for reading.^^. See you~~~


Since I am not a professional translator and I just try to translate the lyrics on an interest base, 
therefore, please be noted that I may get some meanings/ lyrics translated wrong due to personal subjectivity. Sorry for that and hope that you have enjoyed my blog.